• Terjemah Istilah Komputer BI-BM ?

    Hm... aku nak gelak pun serba salah :| sebab aku pun guna gak sebahagian istilah tu :))


    Some computer terms translated to BM, Don�t you think that computer terminology in Bahasa Malaysia is really weird?

    • Cakera Keras = Hard Disk
    • Tetikus = Mouse
    • Papan Kunci = Keyboard
    • CD-ROM = Cakera Padat Ingatan Melalui Pembacaan (CP-IMP) - Isn�t that bit too much to ingat? Try pronouncing that without twisting your tongue or pausing to think. IMPs?
    • Monitor = What�s the term for this? KETUA DARJAH?
    • Modem = Could it be called �PEMPEND� <� PEModulasi, PENDemodulasi?
    • Motherboard= �Papan Ibu� probably? Maybe the best motherboards can be awarded the �Papan Ibu Mithali� then?
    • Sound Card = Kad Bunyi?
    • Sound Blaster = Peletup Bunyi?
    • Pipeline Burst Cache = Duit Garisan Paip Meletup?
    • Local Bus = Bas Tempatan? Sounds good to me.
    • VESA Local Bus = Bas Tempatan VESA?
    • Flatbed = Katil leper? OR Katil Rumah Pangsa (Flat)?
    • WWW = Sarang labah-labah Selebar Dunia (SSD)? Sounds quite convincing to me.

    Then what would you call daughterboards? Papan anak perempuan? That sounds a little kinky for me :)) What about SIMMs and DIMMs and such�? *laf* wonder what would you call ink jets then Pancutan Dakwat??? What about �Plug and Play [tm]�? Hmmm..Plug and play�.Cucuk dan Main??? Somehow I think not. Joystick = Batang Gembira or Batang Ria?? Damn obscene man!!


    Lawak last tu hanya remaja atau yg remaja di hati je yang akan rasa kelakar. Korang pun tau kenapa kan? Apa2 pun, pada pendapat aku, terjemahan yang baik bukan terjemah secara bulat-bulat la... Terjemah, faham konteks, & terjemah lagi mengikut kesesuaian konteks - itu yg kita biasa buat semasa tengok movie mat saleh :D Kalau terjemah bulat2... haru biru la jawabnya :))


    Dipetik dari: http://lawakjenaka.com

0 ulasan:

Leave a Reply

Blog Widget by LinkWithin

Komen Terkini!

Photos

Saya bukan pakar. Tapi jika ada pertanyaan, kongsi la kat sini:


Komuniti